首页 / 词典 / good

译本

yì běn
  • translation;version;translated version;rendering
译本译本
译本 [yì běn]
  • [translated version] 翻译的成果(作品)

译本[yì běn]
  1. 我只读过托尔斯泰作品的译本。

    I have only read Tolstoy in translation .

  2. 她迅速看完了维吉尔的《埃涅阿斯纪》的一个译本。

    She rattled through a translation from Virgil 's Aeneid .

  3. 索尔仁尼琴的作品我只读过译本。

    I 've only read Solzhenitsyn in translation .

  4. 英译本可能被压缩成了更具可读性的单行本。

    The English translation may have been condensed into a single more readable book .

  5. 1886年,埃利法斯·莱维的作品第一次有了长篇英译本。

    The year 1886 witnessed the first extended translation into English of the writings of Eliphas Levi

  6. 直到今年8月,还没有《新约全书》的蒙古语全译本。

    Until August of this year there was no complete translation of the New Testament in Mongolian .

  7. 英文译本正在准备之中。

    An English translation is now being prepared .

  8. 拙劣的译本将原作删改得支离破碎。

    Bad translation mutilates the original work .

  9. 形神皆备”的译本,才是理想的译本

    So , the version incarnating spiritandappearance likeness can be ranked as the ideal one . “

  10. 可悲的是,在一个只有拉伯雷的不知名译本能提供关键证据的世界,握手的真正起源可能会永远不为人所知。

    Sadly , in a world where obscure Rabelais translations provide critical evidence , the true reason may remain forever elusive .

  11. 他提到的最早的一个线索是16世纪法国作家拉伯雷的《巨人传》的德语译本。

    One of the earliest clues he cites is a 16th-century German translation of the French writer Rabelais 's Gargantua and Pantagruel .

  12. 人民法院请求外国法院提供司法协助的请求书及其所附文件,应当附有该国文字译本或者国际条约规定的其他文字文本。

    The letter of request and its annexes sent to a foreign court by a people 's court for judicial assistance shall be appended with a translation in the language of that country or a text in any other language or languages specified in the relevant international treaties .

  13. 在现代英语译本中,当一个角色遇到卡冈都亚时,拉伯雷写道:“欢迎他的是一千个爱抚、一千个拥抱和一千个问候。”但是卢登伯格指出,16世纪的德语译本提到了握手。

    When one character meets Gargantua , Rabelais writes ( in one modern English translation ) , " he was greeted with a thousand caresses , a thousand embraces , a thousand good-days . " But according to Roodenburg , the 16th-century German translation adds references to shaking hands .

  14. 从CatintheRain两个中译本的比较看文学翻译

    On Literary Translation through the Comparison of Two Chinese Versions of Cat in the Rain

  15. 第二章和第四章对Gonewiththewind的三个中译本做了个案研究。

    Chapter Three and Chapter Four are a case study of three Chinese translations of Gone with the Wind .

  16. 试评Bacon'sEssays两种中译本

    On Two Chinese Versions of Bacon 's Essays

  17. 英语IRONY的翻译赏析&评《傲慢与偏见》的三个中译本

    Translation and Appreciation of English Irony & on the Three Chinese Versions of Pride and Prejudice

  18. 翻译补偿手段的分类与应用&兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略

    Compensation in Translating : Its Classification and Application

  19. 纽约的格罗里埃俱乐部将在今年秋天展出这本书的各种不同译本,它们由这些书的总编辑乔恩·A·林德赛斯(JonA.Lindseth)出借。

    The Grolier Club in New York will show various translations in the fall , borrowing from the volumes ' general editor , Jon A. Lindseth .

  20. 英汉数字的语义模糊性与翻译&《浮躁》英译本Turbulance个案分析

    Fuzziness of Numeral Expressions Between English and Chinese in Translation

  21. 事实上,自从Alice'sAdventuresinWonderland的第一个汉译本1922年出版以后,直到1980年才有其他的汉译本陆续面世。

    As a matter of fact , since the first Chinese translation of Alice 's Adventures in Wonderland came out in 1922 , it is not until the 1980s that other Chinese versions then appeared gradually .

  22. 本论文选择流传广泛而普及的现代英语小说&PrideandPrejudice(译作:《傲慢予偏见》)作为语料来源,将英语原著及汉语译本里的if-假设句作为对比材料。

    Moreover , not all the Chinese grammar textbooks have the systematic analysis of this issue . This essay has chosen the broadly popular modern English novel Pride and Prejudice as the language attributes and has compared the if-hypothetical sentences in both the English version and the Chinese translation version .

  23. 其次,杨宪益夫妇的译本类符/形符比最高(高于TEC),词长最长,词汇密度最高,平均句长最短以及人称代词使用频率较低。

    Secondly , The Yangs ' version shows the highest type-token ratio ( also a slightly higher than TEC ), the longest word length , the highest lexical density , the shortest average sentence length and a lower frequency of personal references at the lexical and syntactic level .

  24. 理雅各、贝恩斯《周易》译本比较分析

    Comparative analyses of legge 's and baynes'versions of book of changes

  25. 两个译本之间有很多不同之处。

    There were a number of discrepancies between the two versions .

  26. 明代三大古典名著江户版译本简论

    On the Edo Versions of Three Classical Novels during Ming Dynasty

  27. 2002年《政府工作报告》英译本研究

    A Study on the English Translation of the Government Work Report

  28. 更糟糕的是,我几乎从来没有尝试过阅读译本。

    Worse still , I hardly ever tackled anything in translation .

  29. 《论语》两种英译本的对比研究

    A Comparative Study of Two English Versions of Analects of Confucius

  30. 文化转换过程中译者的策略选择&《红楼梦》两个英译本的对比研究

    On Choice of Translating Strategies during Process of Cultural Transformation