法律翻译
- 名legal translation
-
法律翻译不仅需要大量实践,还需要指导性的翻译理论。
Legal translation needs both much practice and guiding translation theories .
-
法律翻译始终受限于法律文化和法律语言。
Legal translation is constrained by legal culture and legal language .
-
第二部分是全文的重点,即法律翻译的语用分析。
The second part constitutes the main body of this thesis .
-
然而,法律翻译理论的历史,却发展相对晚一些,从最初严格的字对字的翻译到后来的意义翻译,经历了一个漫长的过程。
However , the history of legal translation theory is comparatively shorter .
-
第二章回顾了中外法律翻译理论。
Chapter Two briefly reviews legal translation theories at home and abroad .
-
文件必须经过法律翻译员翻译成利比亚语。
The documents must he translated in Libya through u legal translator .
-
大部分的法律翻译都是由受过外语培训的律师完成的。
Most legal translation is done by lawyers with foreign language training .
-
功能对等理论视角下的法律翻译&论法律翻译中效力对等原则的理论依据及其实现
Translation of Legal English in the Perspective of Functional Equivalence
-
法律翻译:法律机制下的交际行为
Legal Translation : An Act of Communication in the Mechanism of Law
-
汉英法律翻译将成为一个重要的研究课题。
The study of Chinese-English legal translation will become an important research topic .
-
试论法律翻译原则
A Tentative Study on Principles of Legal Translation
-
法律翻译中的文体问题研究
A Study on the Translation of Legal Style
-
但遗憾的是中国对法律翻译的研究起步却很晚。
It is a pity that the study of legal translation started fairly late .
-
法律翻译就其本质而言被视为法律体制下的跨文化交际行为。
Legal translation is by nature a cross-cultural communication within the mechanism of laws .
-
法律翻译与一般性文件的翻译既有相通之处,又有其自身特点。
Legal document translation has a lot in common with the translation of other documents ;
-
此外,本文也为法律翻译工作者提出了一些实际可行的建议。
The present study also proposes some practical suggestions for the training of legal translators .
-
法律翻译工作者在翻译过程中不可避免要遇到的字结构英译。
The legal translators unavoidably deal with the English translation of the construction in china .
-
其次,笔者把理论与实践联系起来,将归化应用到法律翻译中。
Secondly , the author links theory with practice and applies domestication into legal translation .
-
因此,照应翻译的正确与否在法律翻译中有着举足轻重的作用。
Therefore , the appropriate translation of reference plays an essential role in legal texts .
-
法律翻译决策过程中译者的主体性研究:功能观
A Study of the Translator 's Subjectivity in Legal Translation Decision-making : A Functionalist Perspective
-
但是目前法律翻译的质量却不是尽如人意。
However , legal translation today is hardly up to expectations in terms of quality .
-
法律翻译中的读者反应
Reader 's Response in Legal Translation
-
目前,法律翻译作为法律机制内的交流这种概念已被广泛接受。
It is widely accepted that legal translation is communication within the mechanism of the law .
-
对于法律翻译的需求日益增多,对于翻译质量的要求日益严格,而高质量的法律翻译来自于对法律语言的系统全面的了解。
However , high-quality legal translation comes from the systematic and overall understanding of legal language .
-
笔者从词汇层面和句法层面来证明归化策略在法律翻译中的实用性。
The practicability of domestication in legal translation is proved from the lexical level and syntactical level .
-
法律翻译如果不能有效的保障读者有一致的理解和反应,将严重地影响读者行为的法律效力。
Failure to achieve the same understanding or response will affect the validity of the legal acts .
-
然而,相对于文学翻译理论而言,法律翻译理论还非常欠缺。
However comparing to theory of literary translation , the theory of legal translation is rather underdeveloped .
-
法律翻译要求语言功能上的对等和法律功能上的对等。
The legal translation must follow the rules of both lingual function equivalence and legal function equivalence .
-
法律翻译的准确性
On Precision of Legal Translation
-
目前,随着国际合作的不断加强,法律翻译正日益影响着我们的生活。
At Present , legal translation exerts the influence on our life with the increasing international cooperation .