源语

yuán yǔ
  • source language
源语源语
  1. 名物化的解码构建了一个有参与者和环境的动态过程,旨在源语中确定突显成分。

    The decoding of nominalization restructures a dynamic process in the minds of translators with participants and circumstances involved , with an aim to identify the prominent semantic role of the marked nominalizations in the source language .

  2. 提高审美转换的效果,应该从翻译主体的审美判断力、审美倾向、审美感受三方面,探求在审美意识控制下进行审美转换的有效途径,实现源语审美效果的完美移植。

    For the effect improvement , we should explore an effective way of aesthetic transfer through three aspects of the subject-aesthetic tendency and aesthetic experience , so as to achieve the perfect transplant of aesthetic effect of source language .

  3. 译者应该对源语作者意欲产生的效果(IE)作出评估,并且把它传递给读者。

    The translator should make assessment of the IE ( intended effect ) in the original language and then try to convey that to the audience .

  4. 翻译的主要任务是确立源语篇(ST)和目的语篇(TT)之间的对应,考虑源语篇作者的意图,同时产出的译文满足目的语读者的期待。

    The main task of translation is to establish correspondence between source text ( ST ) and target text ( TT ), taking account of the ST author 's intentions , while at the same time producing a translation that meets the TT reader 's expectations .

  5. 机器翻译中源语分析的研究与探讨

    Research and Discussion on Source Language Analysis in Machine Translation

  6. 以元语言理论析文学作品中非源语的翻译

    Translation of the Non-source Language in Literary Texts-A Metalinguistic Perspective

  7. 译自源语明喻是他主要的翻译策略。

    Simile translated from simile is his dominating translation strategy . 3 .

  8. 基于双语语料的单个源语词汇和目标语多词单元的对齐

    Alignment of Single Source Words and Target Multi-word Units from Parallel Corpus

  9. 源语语篇翻译的主述位结构演绎模式研究

    Study on Theme-rheme Structure Model in Original Text Translation

  10. 非通顺的译文突显出源语和译语文化和语言的差异。

    Unfluent translation presents differences between languages and cultures .

  11. 翻译中源语词典的选用

    On the Use of SL Monolingual Dictionaries in Translation

  12. 指示语的语用翻译基于对源语指示信息的正确理解。

    The pragmatic translation of deixis rests on understanding the deictic information in SL.

  13. 源语文化环境中跨文化交际特点探讨

    Characteristics of cross-cultural communication in the source culture environment

  14. 翻译由源语中心转移到译语中心。

    The translation center has been moved from original text to the target text .

  15. 源语文本的语言形式在译语中必须得到保留。

    The features of the source text should be preserved in the target text .

  16. 其次,任何组织、系统都可以视为一个独立的模因库,本文将模因库分为源语模因库以及目的语模因库。

    Secondly , any organization or system can be viewed as a meme pool .

  17. 口译是将源语转化为目的语的一个过程。

    Interpretation is the process of transforming the source language into the target language .

  18. 文化差异与翻译&源语文化因素在目的语中的取向

    Cultural Differences and Translation & The Orientation of Source Cultural Elements in Target Language

  19. 第三章分析源语的语言及文化特点。

    Chapter three discusses the characteristics of language and culture in the original language .

  20. 在隐喻翻译前正确理解源语隐喻意义至关重要。

    Getting a correct understanding of the original metaphor before translating is very critical .

  21. 翻译过程中源语对目的语的心理干扰性误差

    Errons due to Psychological Difficulties in Translating the Source Language into the Target Language

  22. 翻译中重构源语文化的策略

    To Reconstruct the Source Culture in Translation

  23. 源语和目的语之间的文化差异影响着翻译的成功与否。

    The cultural differences between source language and purpose language influence the success of translating .

  24. 音译与一般翻译不同,它保留源语读音而不传达源语意义。

    Other than traditional translation , transliteration transfers sound but not meaning from source language .

  25. 翻译是语言运用的一种特殊形式,注重研究源语与目的语之间的异同以及言内关系,从而实现源语和目的语最大限度的对等,这是翻译研究的重点。

    Translation studies center on the issue of equivalence between source language and target language .

  26. 它要求译语要达到和源语最自然的对等。

    And it asks for translator to find the closest natural equivalence to the original text .

  27. 源语文本的编码方式对译者认知语境的干预作用;

    Second , the SL text writers ' encoding way intervenes the translators ' cognitive context .

  28. 一方面,译者要保持源语文化中的异质。

    On the other hand , translator should keep the foreignness of the source language culture .

  29. 在对源语进行解码时,译者应充分激活与文本相关的图式,同时应充实自身的知识和文化图式以保证有足够的图式可供调用。

    In decoding the original text , the translator should build up and activate the relevant schemata .

  30. 翻译是一项在源语和目的语之间寻求平衡的活动。从源语到目的语的转换过程涉及了种种矛盾。

    The activity of translation is to seek balance between the source language and the target language .