源语
- 名source language
-
名物化的解码构建了一个有参与者和环境的动态过程,旨在源语中确定突显成分。
The decoding of nominalization restructures a dynamic process in the minds of translators with participants and circumstances involved , with an aim to identify the prominent semantic role of the marked nominalizations in the source language .
-
提高审美转换的效果,应该从翻译主体的审美判断力、审美倾向、审美感受三方面,探求在审美意识控制下进行审美转换的有效途径,实现源语审美效果的完美移植。
For the effect improvement , we should explore an effective way of aesthetic transfer through three aspects of the subject-aesthetic tendency and aesthetic experience , so as to achieve the perfect transplant of aesthetic effect of source language .
-
译者应该对源语作者意欲产生的效果(IE)作出评估,并且把它传递给读者。
The translator should make assessment of the IE ( intended effect ) in the original language and then try to convey that to the audience .
-
翻译的主要任务是确立源语篇(ST)和目的语篇(TT)之间的对应,考虑源语篇作者的意图,同时产出的译文满足目的语读者的期待。
The main task of translation is to establish correspondence between source text ( ST ) and target text ( TT ), taking account of the ST author 's intentions , while at the same time producing a translation that meets the TT reader 's expectations .
-
机器翻译中源语分析的研究与探讨
Research and Discussion on Source Language Analysis in Machine Translation
-
以元语言理论析文学作品中非源语的翻译
Translation of the Non-source Language in Literary Texts-A Metalinguistic Perspective
-
译自源语明喻是他主要的翻译策略。
Simile translated from simile is his dominating translation strategy . 3 .
-
基于双语语料的单个源语词汇和目标语多词单元的对齐
Alignment of Single Source Words and Target Multi-word Units from Parallel Corpus
-
源语语篇翻译的主述位结构演绎模式研究
Study on Theme-rheme Structure Model in Original Text Translation
-
非通顺的译文突显出源语和译语文化和语言的差异。
Unfluent translation presents differences between languages and cultures .
-
翻译中源语词典的选用
On the Use of SL Monolingual Dictionaries in Translation
-
指示语的语用翻译基于对源语指示信息的正确理解。
The pragmatic translation of deixis rests on understanding the deictic information in SL.
-
源语文化环境中跨文化交际特点探讨
Characteristics of cross-cultural communication in the source culture environment
-
翻译由源语中心转移到译语中心。
The translation center has been moved from original text to the target text .
-
源语文本的语言形式在译语中必须得到保留。
The features of the source text should be preserved in the target text .
-
其次,任何组织、系统都可以视为一个独立的模因库,本文将模因库分为源语模因库以及目的语模因库。
Secondly , any organization or system can be viewed as a meme pool .
-
口译是将源语转化为目的语的一个过程。
Interpretation is the process of transforming the source language into the target language .
-
文化差异与翻译&源语文化因素在目的语中的取向
Cultural Differences and Translation & The Orientation of Source Cultural Elements in Target Language
-
第三章分析源语的语言及文化特点。
Chapter three discusses the characteristics of language and culture in the original language .
-
在隐喻翻译前正确理解源语隐喻意义至关重要。
Getting a correct understanding of the original metaphor before translating is very critical .
-
翻译过程中源语对目的语的心理干扰性误差
Errons due to Psychological Difficulties in Translating the Source Language into the Target Language
-
翻译中重构源语文化的策略
To Reconstruct the Source Culture in Translation
-
源语和目的语之间的文化差异影响着翻译的成功与否。
The cultural differences between source language and purpose language influence the success of translating .
-
音译与一般翻译不同,它保留源语读音而不传达源语意义。
Other than traditional translation , transliteration transfers sound but not meaning from source language .
-
翻译是语言运用的一种特殊形式,注重研究源语与目的语之间的异同以及言内关系,从而实现源语和目的语最大限度的对等,这是翻译研究的重点。
Translation studies center on the issue of equivalence between source language and target language .
-
它要求译语要达到和源语最自然的对等。
And it asks for translator to find the closest natural equivalence to the original text .
-
源语文本的编码方式对译者认知语境的干预作用;
Second , the SL text writers ' encoding way intervenes the translators ' cognitive context .
-
一方面,译者要保持源语文化中的异质。
On the other hand , translator should keep the foreignness of the source language culture .
-
在对源语进行解码时,译者应充分激活与文本相关的图式,同时应充实自身的知识和文化图式以保证有足够的图式可供调用。
In decoding the original text , the translator should build up and activate the relevant schemata .
-
翻译是一项在源语和目的语之间寻求平衡的活动。从源语到目的语的转换过程涉及了种种矛盾。
The activity of translation is to seek balance between the source language and the target language .